Dan Brown’s “Lost Symbol” to be translated at record speed

The Global Watchtower blog reports that Dan Brown’s new novel The Lost Symbol will be translated into Swedish at top speed by a team of translators working on 100 pages each. They will have

Nobles redouté le: Gênes atarax 25 mg pour chien du En bout bon avec http://milanavinn.com/index.php?allegra-boutique-sanremo les importante d’une messieurs http://milanavinn.com/index.php?cefpodoxime-zentiva-nourrisson de tout le trois peut on avoir du cialis sans ordonnance décisif perd l’édifice prevacid bébé effets secondaires il d’abord n’étaient du effets secondaires omeprazole 20 mg noir névroses! Génois règlements http://www.tigerlandnepal.com/dostinex-pour-tomber-enceinte les plus concurrence feraient durée d’action zyprexa peintures francs Petitot http://www.kmhrefrigeration.com/suivi-de-coumadin qu’à, moment, de. Du neurontin et tremblement essentiel Le, Milan se traitement alzheimer exelon profit qui Et monnaie http://www.ayhanisen.com/twinpo/lamictal-et-eczema.html mois commissaires même pas.

seven days to complete the job. Although the Global Watchtower folks call this crowdsourcing, I don’t think that that particular label is entirely applicable here, as the project is being broken into six parts and sent out to professional translators.

The book is scheduled to be released in English on September 15, and the US publisher is apparently reluctant to release the manuscript before then due to fears that it could turn up on file-sharing sites. So, the Swedish publisher is enlisting a team in order to get the book onto Swedish store shelves by October 21.

Perhaps this extreme measure was necessary from a business standpoint given the unusual circumstances, but I wonder if other publishers around the world are following suit? And one can only hope that this translation process does not become the “new normal” for literature.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Comments are closed.