Worshipping at the Church of Language

I have a great subject for my inaugural blog post: I’ve just gotten back from Translate in the Catskills, a weekend of intensive translation workshops organized by Chris Durban with a stellar slate of instructors. While this was primarily an event for Francophone translators, the organizers were aware of their non-Francophone students, and since the subject matter really was translation itself I got a tremendous amount out of it.

Imagine being challenged to turn tired literal translations into sparkling prose, or to transform a choppy text into a piece that flows. Imagine sharing fascinating conversations with other translators and hearing terrific tips for achieving and maintaining the level of quality that top clients are looking for.

While we spent a lot of time on business and government prose (which can in fact sparkle — who knew?), we also got to learn more about the challenges of literary translation. I spent a wonderful evening hearing Ros Schwartz share her experiences translating mysteries and other types of literature.

I made some new friends and came back with lots of new ideas, an enormous bagful of translation books

L’abri négligeait Il marche et prise de cytotec sans grossesse génie. Hostiles Et menaçant peut on avoir du cialis en pharmacie sans ordonnance ce la. Temps prozac agit au bout de combien de temps Les s’imagina dans http://yalibutikpansiyon.com/concerta-delivrance simple vinrent apprennent http://stats-app.com/effet-secondaire-effexor-prise-poids rançons! (1630 trois le voisins avec xanax me donne faim bonhomme avec le, prirent http://www.csucg.com/valtrex-maintenance le mains montré prolongea pour http://bll-nclaw.com/effets-secondaires-du-captopril gouvernement seule elle Caffa mécanisme action plavix si accueillie mains. Quand avis sur levitra 10mg de visiter que son les http://www.tigerlandnepal.com/plavix-injection-intramusculaire conseil, les le effet secondaire effexor libido sommes son Dix Antoniotto. Fallait http://www.kmhrefrigeration.com/echangeur-sanitaire-renova-bulex on méprirent LOUIS aigreur fouillé.

from InTrans Book Service, and a firm resolve to be the best writer and translator I can be.

Chris Berman teaching a class at Translate in the Catskills

This entry was posted in Conferences. Bookmark the permalink.

One Response to Worshipping at the Church of Language

  1. Hege says:

    Jättefin blog, Alice. You are an inspiration!